bahaya: google translate merubah makna

Table of Contents
Untuk menterjemahkan bahasa secara online. Saya biasa mengandalkan google translate. Saya biasa menterjemahkan dari artikel bahasa indonesia ke dalam bahasa inggris karena saya juga ingin membuat blog bahasa inggris di Blog ini. Google bilang, mesin penterjemah google adalah yang terbaik. Karena disesuaikan dengan bahasa manusia.

Namun, karena saking pintarnya google translate membuat google translate lancang mengubah makna artikel kita. Sayangnya saya tidak dapat memberikan contohnya sekarang.

Jadi, cek hasil translate artikel anda sebelum anda benar-benar menggunakan artikel tersebut dan di permalukan google translate.

3 comments

Comment Author Avatar
Anonymous
Thursday, December 4, 2008 at 1:30:00 PM GMT+7 Delete
sayah juga sering memanfaatkan google translate. kata yang di translet diambil perkata bukan perkalimat jadi rada bingung bacanya. conto simplenya nya 'red book' akan di artikan 'merah buku' bukan 'buku merah'
tips yang paling baik adalah belajar bhs linggis yang baik dan benar. mbacanya jd lebih enjoy, ndak susah2 translet kan?
Comment Author Avatar
Anonymous
Thursday, December 4, 2008 at 11:00:00 PM GMT+7 Delete
wah kalo gak salah kemarin2 google translatenya perkalimat jadi bisa dibaca dengan baik dan benar, tapi akhir2 ini pake kok bahasanya jadi agak2 aneh ya hehehe...
Comment Author Avatar
Friday, December 5, 2008 at 3:06:00 PM GMT+7 Delete
hha kalo gue google translate biasanya per kata aja...

suka ngaco kalo sekaligus